[Over-Time] Star☆Twinkle Precure - 02 [7393FF37].mkv :: Nyaa ISS

[Over-Time] Star☆Twinkle Precure - 02 [7393FF37].mkv

Category:
Date:
2019-02-10 09:53 UTC
Submitter:
Seeders:
3
Information:
Leechers:
0
File size:
638.5 MiB
Completed:
3377
Info hash:
92a61f61d6e2251a1ee6560b89a4591b5433d240
#### No description.

File list

  • [Over-Time] Star☆Twinkle Precure - 02 [7393FF37].mkv (638.5 MiB)
"No description." It mean that video is bluray 4320p x264 14bit MP3, right?
Arigatou, My Subberlords!!!! And no Kamyne, according to their site, they using Herkz’s RAWS than Commie's
Hella fast subs, damn! Thanks a ton n_n
Hayai... Thanks!
It'd be worth focusing on quality over speed, since your translations could probably be smoothed out in an extra hour or so. There are also still things that won't make sense to English speakers without localisation, like the -lun speech tic. What's worse, lazily slapping -lun on the end of every line that has it is jarring and arguably even more distracting than using honorifics. Seeing as you're not using honorifics to begin with, it seems like a questionable decision. IMO your main substyle's font is still trash, though it's at a nice size. People actually watch Precure, so little stuff like this will go a long way, especially over 4 cours. I get that it's a quick and easy show from a translation perspective, but that doesn't mean it's not worth going the extra mile. None of this is to say I didn't make some similar mistakes when I started out a year ago, but you guys are a seasoned subgroup. I'd assume you know better but are too focused on speed over quality, Crunchyroll-style. Is there any sort of reason for that? I'm not making a dig, just asking sincerely and trying to understand.
Thanks for this. I don't mind the slight delays for better translations.
I like the -lun, it reminds me of the subs for the early series of Precure, although I also wonder why this was used when honorifics were not.