![IMAGE ALT TEXT HERE](https://pm1.narvii.com/5661/69b5a0278929c1abe6993cdd0d8cf8a5df473677_hq.jpg)
Bonjour à tous,
Petit cadeau, voici une version remaniée de Fairy Tail 3 - Final Series.
Avec des modifications des traductions, sign, effets (karaoké sur les sorts) et Typo.
Pour faute d'une connexion réduite, la séries est divisé en 2 parties : Ep.278 à 303.
Une fois d'autres personnes en seed, la 2ème partie viendra : de l'Ep. 304 à 328.
Ceci comme pour les précédents upload.
Laisser vos commentaires ici pour que les prochains visiteurs.
Cette version remaniée est plus dynamique, comme mes précédentes synchros.
Source subtitle : ADN / Internet
Source vidéo : …Watch / HorribleSub
Support HorribleSub + internet.
Merci à [SweetKaraoke](https://sweetkaraoke.pagesperso-orange.fr/Outils.html) pour leur site
@ bientôt.
Et merci de rester en seed.
Pourrais-tu préciser un peu les informations sur ton upload stp?
Est-ce que chaque épisode a la même source à l'origine? Est-ce du 1080 ou 720? Est-ce ré-encodé? Est-ce que c'est du webrip, TVrip? Quand tu dis "modifications des traductions", tu veux dire que tu as pris les sub de ADN (médiocres), et que tu as corrigé leur version? Dans quelle mesure?
Pour la qualité vidéo, je connais bien HorribleSub, assez bon et constant, mais Watch fait vraiment du mauvais travail. Et surtout, je trouve qu'avoir des variations de qualité entre épisodes est désagréable.
Du coup, est-ce que ton pack est un amalgame de différentes versions (sources, styles ou autres), ou alors est-ce que tu as vraiment tout mis au même niveau?
Merci pour l'offre en tout cas.
Bonsoir mayukawa,
Concernant tes questions :
***Est-ce que chaque épisode a la même source à l’origine? Est-ce du 1080 ou 720? Est-ce ré-encodé? Est-ce que c’est du webrip, TVrip?***
Ce n'est pas la même source : Horrible et Watch. En 1080p Webrip [Fairy Tail Horriblesub](https://nyaa.iss.one/?f=0&c=0_0&q=fairy+tail+horrible)
Puis Ré-encodé en 720p.
***Quand tu dis “modifications des traductions”, tu veux dire que tu as pris les sub de ADN (médiocres), et que tu as corrigé leur version? Dans quelle mesure?***
Oui comme indiqué, la traduction reste ADN et modification de différentes termes, expressions et nom de sorts/ personnage. (Exemple Happy : de "Ouep / ouais" à "Aye, sir !".
Ainsi des modifications par rapport à l'audio, quand on entends un "nom" pas le lire 10 sec après.
***Pour la qualité vidéo, je connais bien HorribleSub, assez bon et constant, mais Watch fait vraiment du mauvais travail. Et surtout, je trouve qu’avoir des variations de qualité entre épisodes est désagréable.***
Je suis d'accord, mais c'est basé au source que j'ai pu recueillir à cette époque; car ce n'est pas la seul séries que j'ai traité (mais la seul à ce point :)).
***Du coup, est-ce que ton pack est un amalgame de différentes versions (sources, styles ou autres), ou alors est-ce que tu as vraiment tout mis au même niveau?***
Donc oui un amalgame des sources vidéo / audio mais uniquement du 1080p.
Un amalgame des effets karoké sur les sorts des personnages de Fairy tail (en partie); car relativement compliquer ce langage et donc j'ai "ré-adapté".
Par contre au niveau des styles et Typo : Tous les épisodes ont les mêmes.
Mais différents selon le type : le narrateur de début et fin : une Typo & style // le dialogue à défaut : ça typo // signs et lieux style & typo // les sorts style / typo / karoké.
N'hésite pas si je mal répondu à tes interrogations.
cdt.
Merci pour toutes les précisions, et pour le travail effectué. Bon courage pour la suite.
Au passage, étant fan de Fairy Tail depuis le début, j'ai vu énormément de travaux différents, fansub, au début, puis rip sur la fin. Je me demandais si tu avais quelques informations sur les "teams" qui ont travaillé sur la série, et pourquoi elles ont toutes disparues. Je suppose que ce sont les problèmes liés aux détenteurs de la licence sur la fin, mais durant une période, on avait beaucoup de teams différentes, et c'était déjà licencié (TWWF, Titania Fansub, Pixel Fansub, Mnf Fansub, FlyH Fansub...). J'aimais bien le travail de Titania par exemple. Je me demandais ce qui leur était arrivé.
Surtout parce que je supporte difficilement les sous-titres de ADN, qui ne respectent rien et font dans la transposition. Enfin, c'est personnel.
Re Mayukawa,
Idem, je suivais "TWWF, Titania Fansub, FlyH Fansub" et même basé sur des trads a eux pour certaines lignes.
Et comme tu as dis, les problèmes des licences et autres pressions des éditeurs en reste la cause principale ; des disparitions des anciens "Fansubs" malheureusement.
Et merci pour tes encouragement.
Bonjour,
Un Énorme Merci Apoca, j'ai pu enfin compléter ma collection grâce à toi car j'avais un gros trou dans mes archives suite à un transfère d'un disque vers mon serveur aujourd'hui j'ai plus qu'à retrouver seulement 30 épisodes dont 2 OAV inclus soit les épisodes suivant :
100 et 101.
160 à 175.
214.
216 à 225.
227.
OAV 8 et 9
J suis prêt à faire un partage avec quelqu'un qui pourra les mettre en ligne.
Je reste en seed pour ceux de Apoca. Encore Merci !
Comments - 7
mayukawa
Apoca (uploader)
mayukawa
Apoca (uploader)
mogmog
Apoca (uploader)
Neo-Sir-Nova