Modifications apportées aux sous-titres de Netflix :
- Les guillemets anglais (") ont été remplacés par des guillemets français (« »).
- Les guillemets anglais sur les conversations radio ont été retirés.
- Les tirets courts dans les conversations (-) on été remplacés par des tirets moyen longs (–).
- Retime de certaines lignes sur les keyframes pour éviter les débordements.
- CPS réduit à 15 max sur tous les dialogues.
- Intégration ASS des signs (edits).
- Réadaptation de la traduction sur certain passages : expression démodée "marie-couche-toi-là" changée pour "femme facile" par exemple.
- Pour Monsieur, les « M. » ont été remplacés par « Mr ». ---> sera modif pour suivre la version universelle M. plus tard dans la version Blu-ray.
- Traduction et intégration des crédits au début du film (staff japonais).
Nous apporterons sûrement plus de modification/améliorations dans une future version avec le Blu-ray japonais.
RAW utilisée : https://nyaa.iss.one/view/1766576
Libre à vous de mettre nos sous-titres sur une autre RAW à votre convenance !
- **Synopsis de l’anime** :
>*Nouveau long-métrage d'animation de la réalisatrice Mari Okada, connue pour avoir réalisé le film d'animation à succès Maquia: When the Promised Flower Blooms.*
*Ce film raconte l'histoire de jeunes personnes qui se démènent dans un monde instable et qui luttent contre le destin avec l'amour comme arme.*
| Format | Durée | Genres | Thèmes | Studio d'animation | Site web officiel | Diffusion
|:--------------:|:-------------:|:--------------:|:-------------:|:--------------:|:------------:|:---------------------:|
| Film | 1h51 | Drame - Surnaturel | Adolescence - Amour - Ecole - Triangle amoureux | MAPPA | https://maboroshi.movie/ | Netflix
[Télécharger les sous-titres et les fonts sur MEGA](https://mega.nz/folder/WhtAkCaS#0oMppIPPfylPXMAYfIX5dQ)
[Télécharger sur notre DDL (MKV&MP4)](https://ddl.team-arcedo.fr/files/)
| Traduction | Adaptation | Relecture | Édition | Resynch | Encodage | Traduction des crédits |
|:--------------:|:--------------:|:--------------:|:--------------:|:--------------:|:--------------:|:--------------:|
| Lisa d'Alfonso (NF) | Lisa d'Alfonso | Lisa d'Alfonso, Shamrock | Nagutos | Shamrock | Varyg (Web-Rip MKV) / Shamrock (MP4) | Shamrock |
![alt text](https://www.nautiljon.com/images/anime/00/32/alice_to_therese_no_maboroshi_koujou_10423.webp?1705309323 "cover")
![alt text](https://i.imgur.com/Nvcfeum.jpg "cover")
[Venez discuter avec nous sur notre Discord (nous recrutons)](https://discord.gg/QXPVvNX)
[Notre site](https://team-arcedo.fr/)
[Notre chaîne Youtube](https://www.youtube.com/channel/UCZzVNLLhwQNwhEs_g5MKrKw)
[Suivez nos actualités sur Twitter !](https://twitter.com/TeamArcedo)
[Et suivez nous également sur notre page Facebook](https://www.facebook.com/LePtitCoinDesOtakus/)
[Soutenez-nous en faisant un don sur Utip](https://utip.io/teamarcedo)
|
**Screenshots :**
![alt text](https://i.imgur.com/RyARXVK.jpg "cover")
![alt text](https://i.imgur.com/XvEtH5m.jpg "cover")
![alt text](https://i.imgur.com/u6hFIoz.jpg "cover")
![alt text](https://i.imgur.com/ITwSORd.jpg "cover")
![alt text](https://i.imgur.com/BseOiDl.jpg "cover")
|
**Aperçu des modifs :**
![alt text](https://i.imgur.com/ZmfteB4.png "cover")
![alt text](https://i.imgur.com/VhbAsAx.png "cover")
![alt text](https://i.imgur.com/TGb4HFi.png "cover")
![alt text](https://i.imgur.com/LhwXodF.png "cover")
![alt text](https://i.imgur.com/S4ZKVcj.png "cover")
Restez en seed !
File list
[Team Arcedo] Alice to Therese no Maboroshi Koujou VOSTFR (WEB-DL NF x264 1080p E-AC-3 DDP5.1).mkv (4.4 GiB)
>Pour Monsieur, les « M. » ont été remplacés par « Mr ».
Vraie question, pourquoi ? L'Académie Française préconise l'usage de "M.", l'abréviation "Mr" n'est valable que dans la langue anglaise
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9M2724
(et le lien du dossier Mega pointe vers Rascal Film 2 btw)
> L’Académie Française préconise l’usage de “M.”, l’abréviation “Mr” n’est valable que dans la langue anglaise
Les deux sont utilisés, c'est encore sujet à débat même à Académie Française je crois. Personnellement mettre un point devant le nom me dérange quand c'est des sous titres, donc on utilise l'autre méthode. Libre à vous de modifier sur Aegisub avec CTRL+H c'est rapide.
Dossier Mega fixed.
Alors, manque de recherches de notre part : Mr est affilé à "Mister" maintenant chez nous, et M. utilisé partout. C'est un peu gênant dans des sous titres à mon sens, mais comme ça semble gêner pas mal de personnes, nous remplacerons par M. sur la future version BD.
Comments - 5
matheousse
Arcedo (uploader)
matheousse
Arcedo (uploader)
mogmog