Note: This release is outdated. Download v2 instead: https://nyaa.iss.one/view/1799501
Source from SubsPlease
- Restored honorifics
- Reversed family name and given name back to the proper custom
^ I think the official translations for this season are much better and more faithful compared to S2 and the Miyuki spin-off. I didn't see anything wrong beside the honorifics and name order in EP1.
Even the baby-face and infant-bodyshape jokes that Tatsuya said to Mayumi were literally translated. These jokes usually get altered by the woke localizers nowadays.
PS. The only error I noticed was that Eimi's nickname "Amy" wasn't translated properly, so I fixed that.
Comments - 6
HowUnfortunate
WitchyMary
Roman-sama (uploader)
Kevinw
matheousse
XerBlade