[ToT] Medalist - 01 [1080p] [597595DA] - [Not Dubtitles or Hearing Impaired] :: Nyaa ISS

[ToT] Medalist - 01 [1080p] [597595DA] - [Not Dubtitles or Hearing Impaired]

Category:
Date:
2025-01-07 13:13 UTC
Submitter:
Anonymous
Seeders:
30
Information:
No information.
Leechers:
2
File size:
745.7 MiB
Completed:
167
Info hash:
a120be7915a912f9ae759acb9d55b4a4161f4b87
The purpose of this release is to clean up the Hulu non-Dubtitles and bundle them with the highest quality video currently available. Hearing impaired directions are removed, most lines retimed, typesetting and honorifics. Some lines that were missing or did not fit the amount of lines spoken were lifted from the manga, re-translated where absolutely necessary, with one line used from the Disney dubtitles for being a direct translation worded eloquently. | | [😭] Medalist - 01 [1080p] [597595DA].mkv | | --- | --- | | Video | Disney+ 1080p (ToonsHub Rip) | | Subtitles | Hulu (Modified) | | Timing/Typesetting | Inori Appreciators Association | ___ Note: Most likely a one-off as I'm working on a different currently-airing series right now. If subs are still precarious next week, I'll see what I can do. Sections of the Hulu sub are still stilted, and this being only a minor re-time/edit, I did not want to alter lines I did not have a complete understanding of. Feel free to steal the timing, or group name for a v2, if you'd like. Post a script on /a/ if you have no account and I'll upload it. Note 2: @Animorphs I didn't watch/check your release or Disney much presuming it was full of "jelly donut". The dubtitles actually seem okay as a translation, I think, but are clearly localized with details that aren't there, but sound natural in American "WTF Broseph" English. Users should consider it instead. I agree okaasan was overkill and swapped them all out last minute to avoid "mom-san" when honorifics were requested. (T/L Note: If you know Japanese you should know what this means) Most changes were to split lines so 1 sentence written = 1 sentence spoken to finish timing, which due to subject verb order differing, there is difficulty in separating out each sentence fragment for each spoken section as a valid English sentence, but I think I did alright, adding ~100 extra split lines. I also cut some "and then"s if CPS was high. The only major change was the opening monologue where the Hulu words ended mid-sentence and did not clearly belong to one spoken sentence or the other. I was pretty lost here and used the manga lines on advice, which seem to indicate they're referring to whether new stars have what it takes, not hyping up he current ones, but my grammar's lacking to tell if it was an anime change. I didn't QC anything and typos are probably here. It's somewhat rough. Feel free to upload a better one or v2 and I'll delist. Given they're addressing Inori, isn't Mom referring to herself as Mom in English appropriate? It's cuter that way ToT

File list

  • [ToT] Medalist - 01 [1080p] [597595DA].mkv (745.7 MiB)
AOTY Contender!
I was hopeful, but the subs are still shit for anyone wondering. Probably even more shit than the original Hulu subs. [Hulu vs ToT](https://www.diffchecker.com/moq6vFmm/). Here are some fun excerpts: \> "This is so fun~!" \> Using hyphens instead of em dashes \> Not only using Oniisan/Oneechan/Okaasan, but also using it when characters refer to themselves, instead of literally just using "I" \> A shit-ton of errors (missing/incorrect punctuation, double words, incorrect capitalizations, wrong phrasing, etc.)