[Serenae] Mahoutsukai Precure!! ~Mirai Days~ - 01 (1080p).mkv :: Nyaa ISS

[Serenae] Mahoutsukai Precure!! ~Mirai Days~ - 01 (1080p).mkv

Category:
Date:
2025-01-11 22:23 UTC
Submitter:
Seeders:
224
Information:
No information.
Leechers:
29
File size:
702.9 MiB
Completed:
558
Info hash:
aa5ab38381b03c7acb3a3bbf6b071b99022800ea
#### No description.

File list

  • [Serenae] Mahoutsukai Precure!! ~Mirai Days~ - 01 (1080p).mkv (702.9 MiB)

EI_

User
THANK YOU WE'RE SO FUCKING BACK
THANK YOU. BEST TIME OF DAY IS HERE
the real mvp! Thanks!
Thanks! You rock! A few comments as usual: At 0:07:04.23, I hear ぬいぐるみは燃えやすい, which seems cute and funny: Mofurun is Mirai’s teddy bear, after all. Is your translation intentional? At 0:07:41.56, you have a note but the word isn’t mentioned in the subs. I have an idea of why this might be, but just to make sure, is this also intentional? At 0:09:08.11+, terminology suggestion/food for thought: it remains to be seen how they handle this now, but in the original show “followers” wouldn’t have worked very well: the vibe it gives me is someone who’s generally unrelated but voluntarily joins one’s cause, but they were rather his own creations, avatars and constituent parts. Imagination-Station used “agents”, which I think was a great choice. Crunchyroll used “kin”, which… yeah nah. At 0:15:09.76, “I _should be_ over there”? At 0:21:06.82, yep, I’m very confused by his Japanese lines… Guess he’s speaking in riddles and we’ll have to wait and see. Finally, allow me to question another editing choice: the hashtag. My only guess is that your aim is to match the show title? But the term “magician” is used normally elsewhere (which is good), and this doesn’t seem any different—and like, doesn’t seem to gain any value from this lack-of-translation.
based, glorious, blessed
I love you so much.