From this release - https://nyaa.iss.one/view/917375. These are the best styled subs available for this show but unfortunately the video quality of that release is shit.
high-classed lady/girl in a well-to-do family/Miss to ojou-sama or ojou-chan
and generally tried to keep all expressions as close to the japanese meaning as possible.
personally i think honorifics-tards are not weeb enough. if you’re really committed to preserving the Japanese meaning you shouldn’t even bother watching an English translation but instead a direct romaji transcription of every single line of dialogue
I meant “visual” style, not the style of translation… well, I have nothing to say about the tl quality because I watched it raw, but if I am going to have subs on my files I would rather they be weeb-y than burger-y
Comments - 13
ghooul
nice thanks I was gunna do this myself but couldn’t be fucked
Animorphs
lmao
Oosik
Based if this were 2010.
MarioLuigi0404
Based now actually
peapod
i hope you changed it’s alright to deja vu
Century-Coloured-Zeta
Thank you
cosmic
personally i think honorifics-tards are not weeb enough. if you’re really committed to preserving the Japanese meaning you shouldn’t even bother watching an English translation but instead a direct romaji transcription of every single line of dialogue
Century-Coloured-Zeta
Localizers seething. You love to see it.
StazCherryBlood
thanks reza
cosmic
i don’t do any TL or localization, so i’m not sure who these seething localizers are that you’re referring to
RaptoR
@Century-Coloured-Zeta you don’t understand the meaning of that word and it shows
SingularReza (uploader)
I meant “visual” style, not the style of translation… well, I have nothing to say about the tl quality because I watched it raw, but if I am going to have subs on my files I would rather they be weeb-y than burger-y
HowUnfortunate
⟩watching the epitome of weeb moeblob
⟩complaining about the subs being weebified