[Nii-sama] Blend S - 01 [1080p] :: Nyaa ISS

[Nii-sama] Blend S - 01 [1080p]

Category:
Date:
2017-10-08 15:23 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
Leechers:
0
File size:
546.9 MiB
Completed:
765
Info hash:
d0ba2dbf8600a8e2123752f2fca6a64c9288b047
![](https://i.imgur.com/RbAprIdl.png) - Typesetting - Added honorifics - Proper name order - Added full romanization - Delocalized - Restyled - Reformatted Karaoke + chapters - soon [![](http://i.imgur.com/c5piFMSm.png)](https://imgur.com/c5piFMS)[![](http://i.imgur.com/kO4EOklm.png)](https://imgur.com/kO4EOkl) [![](http://i.imgur.com/WxXtfXTm.png)](https://imgur.com/WxXtfXT)[![](http://i.imgur.com/sSw09szm.png)](https://imgur.com/sSw09sz) [![](http://i.imgur.com/gqwZaJbm.png)](https://imgur.com/gqwZaJb)[![](http://i.imgur.com/aIu6S3Jm.png)](https://imgur.com/aIu6S3J)

File list

  • [Nii-sama] Blend S - 01 [1080p].mkv (546.9 MiB)
i too love random japanese in my english subtitles
https://www.wikihow.com/Avoid-Becoming-a-Weeaboo

AXZ

User
>Delocalized What does that mean? Could I get some examples?
@AXZ it means it's superior
@AXZ It means, now senpai needs to do some praying in Shirohebi Jinja, to it's new Kami, Hachikuji-chan. Got it now? That's full
"delocalized" is what weeaboos on /a/ want fansubs to be basically what Tehe said

AXZ

User
Nice. Feels like it's 2007 again.
@zangafan Hey, nice Shinobu.
shinobu is best girl
what is native resolution of this anime ?
Don't I know it...
The salt in the comments is beautiful
Wow, that is really nice subs I wanted to see. Will rewatch ep again(and I hope rest of eps will be done too) Thank you, mate
Also, certain Japanese words just can not be translated to English 100% correctly, so of course it is much better to leave them as they are. Those "Lady", "Mr", "younger students", "hot pot" are so annoying
@Viktorius I seen some pathetic attempts to re-write instances where a char would not use a certain honorific till later in a show and these “fansub groups” would either ignore it or re-write it to something else losing it’s meaning and that’s just a start of their funimation inspired edit.
Here are the delocalization changes and a few other minor changes I found from diffing the scripts. There’s not much that many other edits, so just go for HorribleSubs if you don’t like these changes. - Name order and honorifics - Sis ⟶ Onee-san - Big Brother ⟶ Onii-chan - big/little brother/sister ⟶ older/younger brother/sister - Koyo ⟶ Kouyou - B-Bro… Big Bro… Ger… Ogre? ⟶ O-Onii… O-nii… Demon? (when Maika was trying to say Onii-chan but said Oni instead) - Oto-ge ⟶ Otome gamse (misspelled BTW) - card games ⟶ hanafuda - folk dance ⟶ yosakoi
your typesetting is garbo
Thank you very much. *Time 14:20:457 ...Otome gamse...
Arigatou Uploader-sama!